Итак, в интернете появился неофициальный трейлер из "Темного Рыцаря". Рассказывать о его содержании было бы не честно, но для незнающих английского, но желающих узнать о чем говорят - мы сделали наш перевод...
Перевод трейлера(благодарность Xeno и GoriZonTT):
Джокер - Ты изменил вещи,навсегда. Назад дороги нет. Понимаешь,для них ты простой сумасшедший,как и я. Полицейский - Что у вас? Гордон - Ничего,не имени,ни клички,в карманах только ножи и заточка. Джокер - Добрый вечер комиссар. К чему эта серьезность? Бэтмен - Где он?? Брюс - Люди умирают,что мне делать? Альфред - А вы как считаете? Сделать выбор, который под силу только вам. Правельный выбор. Готхэм нуждается в вас. Джокер к Рейчел - Дерешься со мной? Мне это нравится. Бэтмен - Тогда меня ты полюбишь. Люциус - Вот это по мне Мистер Уэйн. Джокер - Все идет по плану. Ну давай срази меня! Давай нанесем улыбку на это лицо.
Посмотрев трейлер и получив массу положительных эмоций, не забудте посмотреть новые постеры. Их появилось две штуки. Ну не настоящий ли подарок на новый год?
Насчет фрика я бы поспорил. Фрик - человек который поведением или одеждой экстравагантно отличается от масс.Но уж никак не сумашедший и бешенный. Чепуха. Далее - речь Альфреда - ?Injured? you could be an outcast,you cand make choice that no one else will face. Rachel (Right choice) Gotham needs you. В речи гордона есть фраза чтото типа самодельные макияж.Которую я пропустил и не стал додумывать. Ни хорошего ни плохого там отродясь нет. Правила литературного перевода? Смешно право слово.
GoriZonTT Xeno, спасибо, но хотел бы заметить, что «Фрик» в переводе с жаргонного английского – «сумасшедший», «бешеный»...и ещё кое что - при чем тут Рейчел когда Альфред говорит четко о правильном выборе "Right choice...", конечно это возможно и звучит как Рейчел, но это неправильно...к тому же слова Альфреда в вашем варианте - ваще жесть... Вот как звучит это на английском.
"Bruce: People are die. What you have me do? Alfred: ...and you? You can be - your cost. You can make your choice and no one else. Right choice. Make shure..."
С Гордоном - пропущены фразы. Где они говорят: ... -Area... - The thing... - Good thing?...
У меня встречный вопрос - зачем переводить от фанаря и не соблюдать правил литературного перевода? Хотя оригинального перевода в таком качестве и нечеткости их произношения не сделаешь, но я думаю если смешать ваш и мой переводы - то получится что-то дельное(но не оригинальное)...
Перевод жжот. Зачем переводить если слова не разобрали? Джокер - Ты изменил вещи,навсегда.Назад дороги нет. Понимаешь,для них ты простой фрик,как и я. Полицейский - Что у ва... ...